会話の成り立ってない会話と解説
会話の成り立ってない会話
Ieva: Hyvää päivää! (ヒュヴァー パイヴァー)
イエヴァ:こんにちは!
Mihail: Hei! (ヘイ)
ミハイル:やあ!
Ieva: Hauska tavata! (ハウスカ タヴァタ)
イエヴァ:お会いできてうれしいです。
Mihail: Kiitos Samoin. (キートス サモイン)
ミハイル:ありがとう、こちらこそ。
Ieva: Minä olen Ieva. (ミナ オレン イエヴァ)
Mihail: Minä Olen Mihail. (ミナ オレン ミハイル)
ミハイル:僕はミハイルです。
Ieva: Oletko sinä suomalainen? (オレトゥコ シナ スオマライネン)
Mihail: Ei, Olen venäläinen. (エイ, オレン ヴェナライネン)
ミハイル:いいえ、僕はロシア人です。
Ieva: Ahha! Mutten, sinä Puhut suomea hyvin. (アハー, ムーテン シナ プフトゥ スオメア ヒュヴィン)
イエヴァ:あら!ところで、あなたフィンランド語を上手に話しますね。
Mihail: Vain hähän. Ja sitten puhun myös venäjäksi. (ヴァイン ヴァハン, ヤ シッテン プフン ミュオス ヴェナヤクシ)
ミハイル:少しね。それと、ロシア語も話します。
Ieva: Конечно! Ты русский! (カニィェーシナ, トィ ルースキ)
イエヴァ:もちろん!あなたはロシア人でしょう!
解説
1.国籍を言いたいとき
「○○人、~の」ということを言いたいときは、国名の後ろに<-lainen/ -läinen>と付けます。その際、単語の頭を小文字にした方がいいです。
一部の国名は -lainenを付けるとき国名の綴りが変化することにちゅういしてください。(例えばSuomiだと、Suomilainenだと変だからSuomalainenにします。)
2.Moi! と Hei!の違い
日本で一番有名なフィンランド語の単語はたぶん Moi! ではないでしょうか。しかし、この記事では Hei! としています。両者は無論同じ意味ですが、Moiの方がより砕けた感じです。
3.最後のロシア語
普通はいきなりロシア語で話したりはしません。かなりおかしいですので、実用で使っちゃいけませんよ。≪Ты≫はあなたをあらわす単語ですが、相手が複数人いるときの「あなたたち」あたる≪вы≫がより丁寧な言い方です。だが、しかし…ミハイルさんが馴れ馴れしく"Hei!"とか言ってしまったので、こちらでは≪Ты≫を使ってます。